смотрела Хауса.
решила поделать работы по теории перевода. набираю в гугле "перевод аббревиатур".
выдаёт мне статью "к вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений".

читаю: "среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации, например:

T.S.T.H. "too sick to send home" — "не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой";
H.B.D. "has been drinking" — "болен алкоголизмом";
G.O.N. "God only knows" — "только Богу известно".